Translation market in Madagascar

  • RAKOTOARISOA, Fanja Malala MA student at the Pan-African University for Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS) hosted by the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
  • Peem, Laure Senior Lecturer of translation studies, ASTI-University of Buea
  • Fandio, Pierre Professor of Letters and Human Sciences, University of Buea
Keywords: Translation, supply and demand, regulation, need for professionalization, Madagascar

Abstract

This study, titled "The Translation Market in Madagascar," focuses on analyzing the translation sector in the country, highlighting the key market players and the obstacles hindering its development. The primary aim of this research is to identify the challenges faced by the market and propose solutions to enhance its structure and professionalization. The study is based on two main hypotheses: first, that the translation market in Madagascar suffers from insufficient organization; and second, that the key players in the market are translators and clients. Furthermore, the analysis explores issues related to translator training and the lack of market regulation.

To achieve these objectives, a mixed-methods approach was adopted, combining both quantitative and qualitative techniques. Data collection involved distributing 25 questionnaires to translators and conducting three semi-structured interviews with stakeholders. The collected data were analyzed using theories related to the translation market, Tseng's model, and the actional theory of translation.

The study’s findings confirmed the initial hypotheses. It was established that the translation market in Madagascar indeed lacks proper organization, characterized by excessive openness that allows the entry of unqualified actors, thus hindering the profession’s development. It was also found that the majority of translators are considered "native" professionals, and that most are women, translating primarily between their A and B languages. The absence of standardized pricing and recurring invoicing issues were identified as significant barriers to market regulation. Finally, despite the diversity of texts being translated, the sector’s major challenges remain the lack of specialized training in translation and the urgent need to structure the market to ensure its sustainability and professionalization.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abi, A. (2010). La profession de traducteur : Compétences et évolutions. Revue de Traduction et Communication, 18(2), 45-59.

Abraham, M. (2020). Le statut des traducteurs et leur reconnaissance professionnelle. Revue de Traduction et Sociologie, 18(2), 123-134.

Afolabi, M. (2018). La formation des traducteurs : Adapter les programmes aux besoins du marché. Journal of Translation and Education, 22(1), 123-134.

Afolabi, M. (2018). La traduction professionnelle et la communication interlinguistique. Revue des études en traduction, 22(4), 33-45.

Afolabi, M. (2018). La traduction pédagogique versus la traduction professionnelle : Une analyse des objectifs et des approches. Journal of Translation and Applied Linguistics, 28(2), 112-127.

Ainet, R. (2004). Le marché : Concept, théories et pratiques économiques. Éditions Economica.

Ahmadi, M. (2019). La traduction pédagogique versus la traduction professionnelle : Une analyse des objectifs et des approches. Journal of Translation and Applied Linguistics, 28(2), 112-127.

Andriantsimahavandy, M. (2021). Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le développement de Madagascar. TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation, 1(1), en ligne. https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.3

Aonenfant, M., & Lacroix, J. (Date). Étude pour la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris.

Bandia, P. (2005). La traduction en Afrique : Entre professionnalisation et précarité. Journal of African Translation Studies, 3(1), 45-58.

Braudo, A. (2020). Dictionnaire du droit privé (10e éd.). Paris : Éditions Juridiques.

Cachin, S. (2007). La perception de la traduction et l'impact de l’amateurisme sur la profession. In I. Croix (Ed.), État et avenir de la traduction professionnelle (pp. 55-67). Paris : Presses Universitaires.

Carre, D. (2005). Les études de marché : Approches microéconomiques et macroéconomiques. Éditions Economica.

Chia, A., & Ndeffo, D. (2009). Le traducteur comme médiateur interculturel : Adaptation et stratégies d'amélioration. Journal of Translation Studies, 5(3), 123-134.

Daouda, G. (2014). Etude du marché de la traduction au Sénégal : Défis et perspectives (Mémoire de Master inédit). Ecole supérieure des Métiers et du Management et des Langues.

DePalma, D., et al. (2015). Analysis of the market trends in translation: Supply, demand, and technological impact. Translation Studies Journal, 10(2), 45-59.

Delisle, J. (2003). La traduction professionnelle : théorie et pratique. Montréal : Éditions de l’Université de Montréal.

Delisle, J. (2005). La traduction professionnelle comme communication interlinguistique. Dans S. Tremblay (Ed.), La traduction dans les sociétés multiculturelles (pp. 101-115). Paris : Presses Universitaires.

Dina, N. D., Tanyitiku, E. A. B., & Sakwe, G. M. (2023). Study of the translation market in the Democratic Republic of Congo (Mémoire de Master inédit). ASTI, Université de Buea.

Durieux, M. (2005). L'ajustement des programmes de formation en traduction aux réalités du marché de l'emploi. Traduction et Pratiques, 8(3), 87-99.

Durdureanu, M. (2010). La traduction et ses enjeux : Théories et pratiques. Éditions Universitaires.

Echeverri, J. (2008, cité par Afolabi, 2018). Les critères du profil professionnel du traducteur : Une analyse comparative. Revue Internationale de Traduction, 12(4), 201-215.

Fiola, S. (2003a). La traduction comme pont entre les cultures. Langues et Cultures, 15(1), 59-72.

Gouadec, D. (2009). La traduction professionnelle. Presses Universitaires de Rennes.

Hurtado, A. (2008). Les profils professionnels et l'enseignement de la traduction : Perspectives et défis. La Traduction dans le Monde Contemporain, 15(2), 211-225.

Lagarde, P. (2009). Le statut du traducteur et ses implications sur le marché du travail. Revue de Traduction, 15(1), 81-94.

Mallika, R. (2019). L'étude du marché : Théories et pratiques en analyse marketing. Éditions Marketing Press.

Mounin, G. (1963). Le problème de la traduction. Éditions du Seuil.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Nkurunzinza, F. (2021). The status of the translation profession in Burundi (Mémoire de Master inédit). ASTI, Université de Buea.

Organisation des Nations Unies (ONU). (2020). Rapport sur le marché de la traduction en Afrique et à Madagascar.

Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). (2019). La traduction et son rôle dans le développement socio-économique et la coopération internationale en Afrique.

Ségard, J. (2009). Le traducteur professionnel : Un expert du langage et de la culture. Revue de Traduction et de Communication Interculturelle, 18(3), 215-230.

Tatilon, J.-C. (1986). La traduction et ses méthodes. Éditions Verdier.

UNESCO. (1976). La traduction : Un pont entre les cultures. UNESCO.

Yániz, C., & Villardón, C. (2006, cités par Hurtado, 2008). Le profil professionnel des traducteurs : Approches théoriques et pratiques. Journal of Language and Professional Practice, 13(1), 98-112.

Zouhongbe, T. (2015). Les types de traduction : Écrite et orale. Éditions Éducation et Langues.

Published
2025-01-13
How to Cite
Fanja Malala, R., Laure, P., & Pierre, F. (2025). Translation market in Madagascar. GPH-International Journal of Educational Research, 8(01), 282-301. https://doi.org/10.5281/zenodo.14650211