la pratique de l’interprétation auprès des tribunaux au Tchad

  • Adam Hissein, SENOUSSI Université Panafricaine (PAU) Institut de Gouvernance, deSciences Humaines et Sociales (PAUGHSS) Ecole Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI), Cameroun
  • Sébastien, GANDU Université de Buéa Ecole Supérieure des Traducteurs et Interprètes (ASTI)
Keywords: Interprétation auprès des tribunaux, Formation à l’interprétation, procédures judiciaires, rôles, défis et Tchad

Abstract

Résumé :La présente étude pose le problème du rôle des interprètes auprès des tribunaux au Tchad et les défis auxquels ils sont confrontés. Elle opérationnalise ce problème en trois questions de recherche : Quels rôles jouent les interprètes auprès des tribunaux au Tchad ? A quels défis sont-ils confrontés ? Quelles mesures idoines permettraient de pallier les difficultés auxquelles font face les interprètes auprès des tribunaux au Tchad ? Pour répondre à ces questions, une approche mixte a été utilisée. Un questionnaire a été administré aux interprètes auprès des tribunaux, des entretiens ont été menés avec les magistrats, greffiers et avocats et des observations ont été effectuées aux tribunaux et Cour d’appel (Tchad). L’étude s’est adossée sur les travaux théoriques de (Bravo, 2019) sur la perception du rôle de l’interprète et le modèle de professionnalisation de l’interprétation de (Tseng, 1992). L’étude conclut que les interprètes auprès des tribunaux au Tchad sont des simples machines d’interprétation, des canaux passifs sans avoir une influence réelle sur la communication. L’étude a également révélé que l’interprétation auprès des tribunaux au Tchad est confrontée à un florilège de défis liés notamment à l’interprétation des termes techniques, l’attitude des accusés, les difficultés linguistiques, les difficultés liées à la procédure et le manque de professionnalisme. Par ailleurs, selon les résultats une connaissance préalable de l’affaire, une meilleure rémunération, une formation de base en droit, et si possible, en droits de l’Homme, une formation en interprétation ou tout simplement la professionnalisation du métier augurent des améliorations futures dans le domaine d’interprétation auprès des tribunaux au Tchad.

Downloads

Download data is not yet available.

References

(n.d.).

Berk-Seligson, S. . (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process [M]. Chicago: University of Chicago Press.

AIIC. (1979). Code professionnel, Association Internationale des Interpretes de Conference. Génève.

AIIC. (2021). Les modes d'interpretations.

Bergeron. (2002). L'interpretation en milieu judiciaire. Meta, Journal des Traducteurs.

Bergeron, G. (2002). L’interprétation en milieu judiciaire. Meta, Journal des Traducteurs, Vl. 47, 225–232.

Berg-Seligson. (1990a). Bilingual Court Proceedings: The Role of Court Interpreter. Nez York & London: Language in the Judicial Process.

Bowen David, Margareta Bowen. (1985). The Nuremberg Trials: Communication through translation. Meta.

Braudo . (1996). La notion de notoriété en Droit francais. Revue de Droit Civil.

Bravo, E. A. (2019). Interpreter role(self-) perception: a model and assessment tool.

Fachehoun. (2019). L'Interpretation Communautaire auprès des Tribunaux au Benin.Université de Buéa, ASTI: Memoire de Master Inédit.

Gandu. (2010). The history and Practice of Court Interpretation in Cameroon: the Case of Buea. Buea: Unpublished MA Dissertation.

Gandu. (2017). An Overview of community interpreting in Cameroon. African Journal of Social Sciences, ,Vl. 8. No. 7.

Hale, S. (2006). The Discourse of Court Interpreting. John Benjamins Publishing Company.

Jacobsen, B. (2009). The community Interpreter: A Question of Role.

Jansen, P. (1995). The Role of the Interpreter in Dutch Courtroom Interaction: the Impact of the Situation on Translational Norms. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies.

Largeau, V.E. (2001). À la naissance du Tchad (1903-1913). Saint-Maur-des-Fossés: Éditions Sépia. .

Mikkelson. (2001). The Interpreter's Companion. Spreckels Calif.: ACEBO.

Mikkelson. (2004). The professionnalization of Community Interpreting. Cambridge University Press.

Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.

Mikkelson, H. (2016). Introduction to Court Interpreting. Routledge.

Morris, R. (1989a). The Impact of Court Interpretation on Legal Proceedings. Unpublished MA Thesis submittedHebrew University of Jerusalem.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Taylor & Francis e-Library.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Taylor & Francis e-Library.

Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication.Paris: Minard Lettres.

Shlesinger, M. (1991). Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials. In S. Tikkonen Condit (ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.

Tchad. (2017). Loi n° 12/PR/. Code de procédure pénale.

Traoré. (2021). La pratique de l’interprétation communautaire au tribunal . ASTI Université de Buea, Cameroun: Mémoire de Master Inédit.

Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan –A Sociological Model. Fu Jen: Catholic University Press.

Westermeyer, J. (1993). Current perspective in the Psychopathology of migrants. Washington, DC: American Psychiatric Press.

Yan Cao. (2018). On the habitus of Court Interpreter. Advances in Social Science, Education and Humanities Research.

Yaro, C. (2022). Analyse du processus de professionnalisation de l’interprétation judiciaire au Burkina Faso. Buea: ASTI: Memoire de Master Inédit.

Published
2025-01-12
How to Cite
SENOUSSI, A. H., & GANDU, S. (2025). la pratique de l’interprétation auprès des tribunaux au Tchad. GPH-International Journal of Educational Research, 8(01), 209-234. https://doi.org/10.5281/zenodo.14634453