PERCEPTION ET ATTITUDES VIS-A-VIS DES INTERPRETES EN LANGUE DE SIGNES AU BENIN
Abstract
This article explores perceptions and attitudes towards sign language interpreters in Benin, highlighting their vital role in promoting inclusivity and facilitating communication for the deaf community. Despite the increasing demand for their services, interpreters face numerous challenges, including limited social recognition, inadequate training, insufficient remuneration and a lack of institutional support. The study uses a qualitative methodology, gathering insights from educators, school principals and interpreters. It shows that interpreters are perceived as mediators and key enablers of inclusion but often work in precarious conditions with minimal professional recognition. Cultural and logistical barriers, such as regional variations in sign language and inadequate preparation resources, further reduce their effectiveness. While some progress has been made, such as the use of sign language in the media and at public events, geographical inequalities and systemic problems persist, limiting access to education and basic services for the hearing impaired, particularly in northern Benin. The article concludes with recommendations for strengthening the profession, including the creation of comprehensive training programs, better working conditions and public awareness campaigns to raise the profile of sign language and interpreters. These steps are essential to building an inclusive society in which hearing impaired people can fully participate and thrive.
Downloads
References
Adade, E., et al. (2022). Factors influencing sign language interpretation service in Ghana: The interpreters’ perspective. Journal of Interpretation, 30(1), Article 1.
Bedoin, D. (2013). Enjeux identitaires de l’apprentissage d’une langueétrangère par des élèves sourds :variations du rapport à soi et aux autres. Revue Des Sciences De L Éducation, 38(1), 47-69.
Blondel, A., &Catteau, F. (2021). Poésie et langue des signes. Traduire sans trahir. Biens Symboliques / SymbolicGoods.
Blondel, M. (2000). La fonction poétique dans les langues des signes. Recherches linguistiques de Vincennes, 29, 9-28.
Cuc, P., Van, D., Thuy, Q., & Thu, H. (2022). Vers un enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au vietnam. Hikma, 21(2), 347-380.
Dubuisson, C. (2008). Signer ou le sort d’une culture. Nouvelles Pratiques Sociales.
Falbo, C. (2019). La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent. Meta Journal Des Traducteurs, 63(3), 649-664.
García, B. and Perini, M. (2010). Normes en jeu et jeu des normes dans les deux langues en présence chez les sourds locuteurs de la langue des signes française. Langage Et Société, n° 131(1), 75-93.
Gile, D. (2003). Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroom. FORUM
Haualand, H. (2009). Sign language interpreting: A human rights issue. International Journal of Interpreter Education, 1, Conference of Interpreter Trainers. World Federation of the Deaf.
Jodelet, D. (2008). Le mouvement de retour vers le sujet et l'approche des représentations sociales. Identité et subjectivité, Connexions(89).
Johnston, T. and Schembri, A. (2010). Variation, lexicalization and grammaticalization in signed languages. Langage Et Société, n° 131(1), 19-35.
Kremer, J.-M., et al. (2011). Chapitre II. Les pratiques principales des orthophonistes. In Presses Universitaires de France (pp. 39-85).
Kurz, K. B., & Langer, E. (2004). Student perspectives on educational interpreting: Twenty deaf and hard of hearing students offer insights and suggestions. In Educationalinterpreting: How it can succeed (pp. 9-47).
Lamy-Joswiak, A. (2019). Représentations de l'enseignant natif chez les apprenants slovènes au niveau secondaire. Journal for ForeignLanguages, 11(1), 229-250.
Millet, A. (2004). La langue des signes française (LSF) : une langue iconique et spatiale méconnue. Les Cahiers de l APLIUT.
Moscovici, S. (1961). La représentation sociale de la psychanalyse. Bulletin de psychologie, 14(194), 807-810.
Napier, J. (2011). Signed language interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 357-376). Oxford UniversityPress.
Napier, J., & Baker, R. (2004). Accessing university education: Perceptions, preferences, and expectations for interpreting by deaf students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9(2), 228-238.
Nifaoui, A. (2020). Les théories d’apprentissage et méthodes d’enseignement des langues étrangères : revue de littérature. The Journal of Quality in Education (JoQiE), 10(16).
Quipourt, S., &Gache, R. (2003). Interpréter en langue des signes : un acte militant ?. Langue française, 137, 105-113.
Sennikova, Y., et al. (2018). Statut et rôle des composants sublexicaux dans la structuration du lexique en langue des signes française (LSF). Lexique.
Sero-Guillaume, P. (2002). L’interprétation en langue des signes : Transcodage ou adaptation ? In Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, en hommage à Marianne Lederer (pp. 221-237). Lettres modernes Minard.
Tagwirei, K. (2021). Speaking in signs: Communicating the gospel with deaf people in Zimbabwe. Verbum et Ecclesia, 42(1), a2322.
Zami, A. D. C. (2021). L’interprétation en langues des signes au Togo : État des lieux et perspectives.
Kirouac, L. and Perreault, I. (2018). Do youspeakenglish? traitement sociopolitique de l’accessibilité aux services en santé mentale pour les anglophones du québec. Minorités Linguistiques Et Société, (9), 36-54. https://doi.org/10.7202/1043495ar
Poirier, D. (2013). « j'ai senti que c'était mon monde ». Anthropologie Et Sociétés, 36(3), 171-188. https://doi.org/10.7202/1014171ar
Schmitt, P. (2018). Une langue en situation de handicap. Emulations - Revue De Sciences Sociales, (8), 57-70. https://doi.org/10.14428/emulations.008.003.
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.