The Translation of Public Health Communication Materials from English into Ndebele in Zimbabwe
Abstract
Translating public health communication materials into indigenous languages facilitates equitable access to crucial health information, particularly in a multilingual country like Zimbabwe. This study thus aims to identify, describe and analyze the constraints encountered by Ndebele translators whentranslating public health communication materials and the techniques they use to translate the latter.This study adopts a corpus-based, descriptive and analytical research design.Data was collected in the form of posters, pamphlets and booklets from clinics, hospitals and non- governmental organizations in Zimbabwe. 15 English excerpts and their corresponding Ndebele translations on COVID-19, Cholera, and HIV and AIDS were analyzed using Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS) model. The study is guided by the Communication Theory, Socio-linguistic theories and the Skopos Theory. Findings reveal that Ndebele translators encounter lexical, structural, and cultural constraints, with lexical constraints being the most prevalent due to gaps in the development and standardization of medical terminology in the Ndebele language. The results also indicate that among the several techniques employed by Ndebele translators, explicitation, borrowing and omission are the most frequently used techniques. The results of the study also indicate that the translations are effective to a greater extent. However, there are instances where important information is lost in the translation process thus highlighting the need for the development of medical terminology and specialized dictionaries so as to improve public health communication in the Ndebele language.
Downloads
References
Abenet, B. (2024). Bridging the Gap: Legal and Medical Translation in African Indigenous Languages. European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4 (1).
Azizova, S. (2023). Challenges of Medical Translation in the 21st Century from English into Azerbaijani (Master’s thesis). Khazar University.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chiutsi, R. (2022). Assessing the English Translation of Shona Idiomatic Expressions in the novel Dzimbahwedande by Kusema Wellingtone. Unpulished dissertation.
Hasan, S. (2016). Translation Constraints and Procedures to overcome them in Rendering Journalistic Texts. Journal of University of Human development, Vl. 2. No.3, pp. 402-419.
Hirmiz, I. (2014). Translation Challenges in Public Health Settings: A case study- Northern Health. Springer.
Kruger, A. (2010). Translating public information text on health issues into languages of limited diffusion in South Africa. In Valdeon, R.A (ed.) Translating Information.Universidad de Oviedo: Ediuno, 151-168.
Liebernbeg, H. (2018). South African language practitioners approaches to the translation of public health communication:mere intermediaries or social and cultural mediators?
Madzimbamuto, F. D. (2012). Issues in medicine: Developing anatomical terms in an African language. South African Medical Journal, 102(3), 132-135.
Warambo, J., & Odero, (2015). Medical Translation: A Linguistic Form Slavery or Cultural Labyrinth? Research on Humanities and Social Sciences. Vol 5. No 2. P 35-45.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Second Edition. Routledge.
Mwamba, C. (2018). Translation Practices in a Developmental Context: An Exploration of Public Health Communication in Zamia.
Ndhlovu, K. (2012). An investigation of strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in translating HIV/ AIDS texts: A corpus- based approach. South East Academic Libraries System.
Newmark, P. (1981). A Textbook of translation.Hertfordshire: Pearson
Education Limited.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Edinburgh: Pearson
Education Limited.
Ngoran, C.T. (2022).Mastering Translation in Four Stages. Buea: Benti Ventures
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library.
Svongoro, P., et al. "Face-to-face with COVID-19 untranslatability in African languages: Experiences of English–Shona translators in Zimbabwe."South African Journal of African Languages 41/3: 249-258
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Beauchemin.
Viriri, A. (2003). Language Planning in Zimbabwe: The conservation and management of Indigenous Languages in Zimbabwe. ICOMOS. Victoria Falls
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.