L’organisation dumarché de l’interprétation de conférence en République du Congo
Abstract
This study examines the conference interpreting market in the Republic of the Congo, focusing on its organizational structure, key stakeholders, and the challenges faced by interpreters. Data was collected through questionnaires administered to 25 interpreters and 2 clients, analysed within the framework of the stakeholders’ theory and Holly Mikkelson's control theory.The findings indicate a poorly organized market with limited professional associations, inconsistent pay rates, and a lack of strong interpreter networks. Male interpreters with natural language skills dominate the field. Furthermore, the study highlights a shortage of clear language policies and insufficient access to professional training as significant obstacles.To address these issues, the research recommends the formation of professional associations, the implementation of robust language regulations, and increased access to formal training programs for interpreters.
Downloads
References
Abdallah, A. A. (2024). Le marché de l’interprétation de conférence au Soudan : défis et perspectives. Non publié.
Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2e éd.). John Benjamins.
Gillies, A. (2013). Conference interpreting: A student’s practice book. Routledge.
Kaufmann, H. (1995). Nuremberg and the birth of simultaneous interpretation. Pen & Booth Publishing.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pöchhacker, F. (2016). The evolution of conference interpreting: From early days to AIIC. Routledge.
Rozan, J. F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Librairie de l’Université de Genève.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen and Booth.
Some, G. (2024). Analyse des besoins du marché de l’interprétation au Burkina Faso. Non publié.
Tseng, F. (1992). Interpreting profession and state control. Multilingual Matters.
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.