Les Stratégies de Préparation de Réunion: le cas des Interprètes Gabonais
Abstract
Gabon, open to globalization, is currently involved in numerous international organizations such as the African Union. This integration has led to an increased demand for interpretation services. On the ground, Gabonese interpreters frequently face challenges such as limited access to documents, time pressure, and the lack of briefings before meetings. This article aims to explore Gabonese interpreters’ strategies to overcome these obstacles. The study is grounded in three theoretical frameworks: Roman Jakobson's theory of communication, Jay B.'s (1991) resource theory, and Richard Hackman's (1990) theories on collaboration and coordination. These frameworks underscore the importance of effective communication that considers both the speaker and the audience, as well as the value of coordinated teamwork. A questionnaire and interviews were used as data collection instruments. Thirty-four interpreters responded to the questionnaire, and six interpreters participated in the interviews. The results were analysed using the chi-square test to verify the hypothesis. Statistically, the findings indicated that increased linguistic immersion, thorough subject research, and continuous practice contribute to high-quality interpretation outcomes (Chi-square = 46.247, p-value = 0.003 < 0.05), with a high explanatory power of 82.7% (Pseudo R-squared [Nagelkerke] = 0.827). Therefore, this hypothesis was accepted. It is recommended that organizations utilizing interpretation services provide interpreters with all relevant meeting information in a timely manner.
Downloads
References
AIIC – Association Internationale des Interprètes de conférence. (2002). A Survey of Workload in simultaneous interpreting. Retrieved from http://aiic.net/page/657/lang/2
Choi, J. (2005). Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet [Electronic version]. http://id.erudit.org/iderudit/019862ar (Consulté le 6 octobre 2023)
Ellis, D.G (1993). Language and communication, Communication Education. University of Hartfort, Volume 42, January.
Felix, R. Libreros (2012). Writing your tesis: A practical Guide for Students, Open University.
Gile, D. (1985) ‘Les termes techniques en interprétation simultanée’, Meta, 30, 3; 199–210.
Herbert J. (1952, reprinted 1980) Manuel de l’interprète, Genève, Georg..
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113–118). Routledge.
Lederer, M. (2020). Interpréter pour traduire : Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle. John Benjamins Publishing Company (ESIT).
Sà, C.M. (2018). Técnica de communicaçao Oral e Escrita, Coleçao Educaçao e Formaçao.
Seleskovitch, D. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris : Minard 1968.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire, Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris : Minard.
Servoz-Gavin, D. (2014). Stratégies de préparation de conférence : du novice à l’expert. Mémoire Mastère en Interprétation [Electronicversion]. https : //repositorio.ul.pt/bitstream/10451/20319/1/ulfl186506_tm.pdf (Consulté le 16 octobre 2023)
Soppa, Ludovic Constant (2023). L’interprète de Conférence Africain dans la Chaine de Préparation des Réuniuons : Université de Bouéa, ASTI
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.