Keywords: Interpreting,Peace-Building, Communication, Speech Acts, Techniques, Aghem.


This paper argues that there are ways of combatting hate speech through interpreting. It proposes techniques that community interpreters should use to re-express Aghem local speech acts that contain derogatory connotations into English so that the target language receptor is not hurt by the offensive elements of the source language. Reciprocity will thus depend on the choice of words of the interlocutors and their mindsets at a particular time. The data for this study was drawn from interviews, questionnaires, participant observations and focus group discussions. 10 excerpts were taken from real life situations and have been analyzed. The collection and analysis were guided by the politeness, the communication, the interpretive, the speech acts, the sociolinguistic, and the pragmatic theories respectively. The findings demonstrate that interpreting offensive speech acts for peace-building is far from being an act of faithfulness to the source text. It requires positive manipulation by the interpreter while making sure that the essence of the source message is maintained and not completely obliterated. Techniques such as modulation, explicitation and omission were found suitable within the study. This work thus posits that interpreting should henceforth be equally viewed from and African standpoint and not only from the Western definition of the profession.


Download data is not yet available.


Adeyemi, J. &Balogun, N. (2014). “Proverbs and conflict management in Africa: A study of selected Yoruba proverbs and proverbial expressions.” International Journal of Literature, Language and Linguistics. Vol. 1.
Akwa-Ewi, S. (2008), Translating Cultural Realia: The case of Aghem Proverbs into English, Unpublished M.A Thesis in Translation, Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea.
Angelelli, C. (2000). “Interpretation as a Communication Event: A Look through Hymes’ Lenses” in Meta, Vol. xlv. No. 4, pp.:580-592.
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words: Second Edition, (The William James Lectures), Paperback, Harvard University Press, Urmson, J,O. and Marina SBISA (eds).
Boutros Ghali, B. (1993). “An Agenda for Peace: One Year Later”, Orbis, Vol. 37, Issue 3, 323-332DOI: 10.1016/0030-4387(93)90148-6.
CIESI (2017), Centre for International Earth Science Information. USA.
Delisle, J. (2003). La Traduction Raisonnée, Ottawa, Press de l’Universiteé.
Dornyei, Z. (2011). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press.
Ellison, S. (2002). Taking the war out of our words: the art of powerful non-defensive communication. Bekerley, Calif: Bay Tree.
Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for social research. New York: Routledge.
Guerra, A.F. (2012). The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practical perspectives, in Forum, pp. 35-60.
Junining, E. (2020). “Translation Strategies for Translating a News Article”, Lingua Vol. 15, No. 1, • ISSN 1693-4725 • e-ISSN 2442-3823.
Kartini, R. (2016). “Translation Errors in The Process of Translation”. Journal of English and Education. Vol. 7. No. 1.
Matos, G.F. (2005a). “On Communicative peace: Origins, goals and applications.” Journal of Peace Education.
McNamara, C. (2012). Basic Guidelines to Reframing – Seeing Things Differently. In Management Library,
Mohammad, K. S. (2011). “The Position of language in development of colonization”, in Journal of Language and Culture, Vol. 2(7), pp. 117 at
Ngoran, C. T. (2017). Mastering Translation in Four Stages: A Theoretical and Practical Guide to Effective Translation Pedagogy, Learning and Practice, Buea, ISBN: 978-9952-765-41-4.
Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation, A Deutsch Publisher, London.
Pöchhacher, F. (2010), “The Role of Research in Interpreter Education”, in The International Journal for Translation and Interpreting, University of Vienna.
Roy, W. (2011). The Secret Power of Words. Foundation of Human Understanding. Kindle Edition.
Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. New York: Cambridge University Press.
Seleskovitch, D.&Lederer, M. (1998). « Pédagogie raisonnée de l’interprétation ». Collection “Traductologie” 4. Paris: Didier.
Rosenberg, M. B. (2003). Speaking Peace: Connecting with others throughNonviolent Communication, Sounds true Unabridged edition, ISBN-10, ‎1591790778.
Ugoji, S.C. (2011). “The impact of language education on national development”.ELTAN Expression volume 1. Journal of English Language Teachers Association, Nigeria.
__________ (2017). “The Impact of Language Development and Global Peace Initiative in the 21st Century: The Linguistic Perspective”. In International Journal of Arts and Humanities (IJAH), Vol. 6 (1), S/No 20, January, 2017:85-97 ISSN: 2225-8590 (Print) ISSN 2227-5452 (Online), Bahir Dar-Ethiopia.
Vazquez, A. (1977). The Role of Translation Ideology and Procedures to the Translation Quality of Usingnese Cultural Terms, Universidad de Salamanca.
Vinay, J-P. &Darbelnet J. (1977). Comparative Stylistics of French and English, Juan C. Sager and M.-J. Hamel (Ed) Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
How to Cite
EWI, S. (2023). TECHNIQUES TO INTERPRET SPEECH ACTS FROM AGHEM INTO ENGLISH FOR PEACE-BUILDING. GPH-International Journal of Educational Research, 6(11), 01-14.