Etat des lieux et perspectives de la traduction assistée par ordinateur au Burkina Faso

  • Tiendrebeogo Touwendsida Stéphane MA student at the Pan African University Institute for Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS) hosted by the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
  • Dr. Thomas Njie Losenje Lecturer, at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea
  • Professor Ayonghe Lum Suzanne Professor at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea
Keywords: TAO, états des lieux, perspectifs, Burkina Faso

Abstract

La présente étude a pour objectifs de montrer l’importance des outils d’aide à la traduction dans l’exercice du métier de traduction aujourd’hui au Burkina Faso, d’identifier les raisons pour lesquelles les traducteurs burkinabè n’intègrent presque pas l’utilisation des outils de TAO dans le processus de traduction. Pour atteindre nos objectifs, nous avons utilisé une méthodologie mixte d’analyse de données. Des données quantitatives et qualitatives de 40 questionnaires et 03 entretiens ont été analysées et interprétées en nous basant sur les théories du Skopos, de l’apprenant adulte, de l’interactionnisme et de l’approche orientée vers le marché. Les données collectées montrent que la quasi-totalité des traducteurs burkinabè s’accorde sur l’importance des outils d’aide à la traduction (97,5%). Quant à la fréquence, 95% de nos répondants déclarent qu’ils utilisent régulièrement les logiciels de traduction dans leurs activités traduisantes.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ayonghe, L. S.,(2018): Digitalization and its impact on Audio-visual Translation in Cameroun. Journal of the CameroonAcademy of Sciences vol. 14 no. 2 (2018)
Ayonghe, L. S., & Teumagou, N. C. (2016). L’Apport des Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication dans le Doublage Numérique. Journal of the CameroonAcademy of Sciences vol. 13 no. (1&2)
Barbin. La traduction automatique neuronale, un nouveau tournant ? Palimpseste. Sciences, humanités, sociétés, 2020, 4, pp.51-53. Ffhalshs-03603588
Djoutsop, J. A. (2009). Impact de la TAO sur le rendement du traducteur Profesionnel : Le cas des services publics camerounais, Mémoire non publié, ASTI, Université de Buéa, Cameroun.
Frérot, C. et Karagouch, L. (2016). « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs », http:// ilcea.revues.org/3849
Gouadec, D. (1990). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR gestion.
https://aws.amazon.com/fr/what-is/machine-translation/
https://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/tms/MTDef.htm
https://a4traduction.com/glossaire-de-la-traduction/Traductologie
Kaltouma, I. (2019). Utilisation de la TAO par les traducteurs dans L’administration tchadienne, ASTI, PAUTRAIN, Université de Buéa, Cameroun.
Njoka, M. (2020). Artificial Intelligence: The End of the Human Translator? Mémoire publié, ASTI, Université de Buéa, Cameroun.
Ladmiral, J. R (1994). Le traducteur et l’ordinateur. Paris, Larousse, p. 5- 19
Ouédraogo, G.E.(2021), Evaluation du programme de formation de traducteurs de l’université Joseph Ki-Zerbo de Ouagadougou.
Péraldi, S. Bellamy, M. Chesne, M. Lehmann, C. et Prost, A. (2011). « Comparatif traduction automatique, traduction assistée par ordinateur et traduction humaine dans le domaine de la finance », Tralogy, Tralogy II, Session 3 - Machine and Human Translation : Finding the Fit ? / TA et Biotraduction
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: journal des traducteurs, vol. 48, no 4, pp.481-497.
Saka, Y. S. (2018). État des lieux et perspectives de la traduction Assistée par ordinateur au Togo. Mémoire non publié, ASTI, PAUTRAIN, Université de Buéa, Cameroun.
Sakwe, G., M. (2015). The Standard Profile of the 21st Century Translator and its Impact on Translation Training. International Journal of English Language and Translation Studies, 86-104.
Sauron, V. (2004). Wordfast et Trados ou le combat de David contre Goliath. Hieronymus, Bulletin trimestriel de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI).
Tavares, A.S. (2011). Le panorama de la traduction assistée par ordinateur : un bref aperçu à Praia. Mémoire de maitrise, Université du Cap-Vert Département de Sciences Sociales et Humaines
Tenkeu, D. G. (2021). L’interprétation à l’ère de l’intelligence artificielle au Cameroun, ASTI, PAUTRAIN, Université de Buéa.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Franck
Wirth, F. (2010). Traducteurs, agences et outils de TAO. Les Cahiers du GEPE, Corpus et mémoires de traduction, Strasbourg : Presses
Published
2023-10-13
How to Cite
Stéphane, T. T., Njie Losenje, D. T., & Lum Suzanne, P. A. (2023). Etat des lieux et perspectives de la traduction assistée par ordinateur au Burkina Faso. GPH-International Journal of Educational Research, 6(09), 63-79. https://doi.org/10.5281/zenodo.10001400