Etat des lieux et perspectives de la traduction assistée par ordinateur au Burkina Faso
Abstract
La présente étude a pour objectifs de montrer l’importance des outils d’aide à la traduction dans l’exercice du métier de traduction aujourd’hui au Burkina Faso, d’identifier les raisons pour lesquelles les traducteurs burkinabè n’intègrent presque pas l’utilisation des outils de TAO dans le processus de traduction. Pour atteindre nos objectifs, nous avons utilisé une méthodologie mixte d’analyse de données. Des données quantitatives et qualitatives de 40 questionnaires et 03 entretiens ont été analysées et interprétées en nous basant sur les théories du Skopos, de l’apprenant adulte, de l’interactionnisme et de l’approche orientée vers le marché. Les données collectées montrent que la quasi-totalité des traducteurs burkinabè s’accorde sur l’importance des outils d’aide à la traduction (97,5%). Quant à la fréquence, 95% de nos répondants déclarent qu’ils utilisent régulièrement les logiciels de traduction dans leurs activités traduisantes.
Downloads
References
Ayonghe, L. S., & Teumagou, N. C. (2016). L’Apport des Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication dans le Doublage Numérique. Journal of the CameroonAcademy of Sciences vol. 13 no. (1&2)
Barbin. La traduction automatique neuronale, un nouveau tournant ? Palimpseste. Sciences, humanités, sociétés, 2020, 4, pp.51-53. Ffhalshs-03603588
Djoutsop, J. A. (2009). Impact de la TAO sur le rendement du traducteur Profesionnel : Le cas des services publics camerounais, Mémoire non publié, ASTI, Université de Buéa, Cameroun.
Frérot, C. et Karagouch, L. (2016). « Outils d’aide à la traduction et formation de traducteurs : vers une adéquation des contenus pédagogiques avec la réalité technologique des traducteurs », http:// ilcea.revues.org/3849
Gouadec, D. (1990). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR gestion.
https://aws.amazon.com/fr/what-is/machine-translation/
https://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/tms/MTDef.htm
https://a4traduction.com/glossaire-de-la-traduction/Traductologie
Kaltouma, I. (2019). Utilisation de la TAO par les traducteurs dans L’administration tchadienne, ASTI, PAUTRAIN, Université de Buéa, Cameroun.
Njoka, M. (2020). Artificial Intelligence: The End of the Human Translator? Mémoire publié, ASTI, Université de Buéa, Cameroun.
Ladmiral, J. R (1994). Le traducteur et l’ordinateur. Paris, Larousse, p. 5- 19
Ouédraogo, G.E.(2021), Evaluation du programme de formation de traducteurs de l’université Joseph Ki-Zerbo de Ouagadougou.
Péraldi, S. Bellamy, M. Chesne, M. Lehmann, C. et Prost, A. (2011). « Comparatif traduction automatique, traduction assistée par ordinateur et traduction humaine dans le domaine de la finance », Tralogy, Tralogy II, Session 3 - Machine and Human Translation : Finding the Fit ? / TA et Biotraduction
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: journal des traducteurs, vol. 48, no 4, pp.481-497.
Saka, Y. S. (2018). État des lieux et perspectives de la traduction Assistée par ordinateur au Togo. Mémoire non publié, ASTI, PAUTRAIN, Université de Buéa, Cameroun.
Sakwe, G., M. (2015). The Standard Profile of the 21st Century Translator and its Impact on Translation Training. International Journal of English Language and Translation Studies, 86-104.
Sauron, V. (2004). Wordfast et Trados ou le combat de David contre Goliath. Hieronymus, Bulletin trimestriel de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI).
Tavares, A.S. (2011). Le panorama de la traduction assistée par ordinateur : un bref aperçu à Praia. Mémoire de maitrise, Université du Cap-Vert Département de Sciences Sociales et Humaines
Tenkeu, D. G. (2021). L’interprétation à l’ère de l’intelligence artificielle au Cameroun, ASTI, PAUTRAIN, Université de Buéa.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Franck
Wirth, F. (2010). Traducteurs, agences et outils de TAO. Les Cahiers du GEPE, Corpus et mémoires de traduction, Strasbourg : Presses
Copyright (c) 2023 Tiendrebeogo Touwendsida Stéphane, Dr. Thomas Njie Losenje, Professor Ayonghe Lum Suzanne

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the Global Publication House will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.