Metacognition and Performances of Literary Translation Students per Language Combination at the Advanced School of Translators and Interpreters

  • Tanyitiku Enaka Agbor B. Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) University of Buea – Cameroon
Keywords: Metacognition, Performance, Literary Translation Learners, ASTI

Abstract

This study investigatedthemetacognition and performance of French A and English Aliterary translation learners. The objectives were to investigate the degree of metacognitive awareness of the class of literary translation learners in general; and to find out if there are significant differences in metacognition and performance among the subjects based on language combination. It was hypothesised that there is a high degree of metacognitive awareness in the class of literary translation learners in general; and that French A literary translation learners do not demonstrate a significant difference in metacognitive awareness and performance than their English A counterparts.TheLearning Theory (Constructivism) underpinned this research. It explained how subjects processed and retainedinformation differently during learning. The research design was a non-intervention case study, which involved an intensive, systematic investigation without manipulating behaviour. Non-probability sampling was used to select 50 subjects, out of which outliers were eliminated and a homogenous group of 32 subjects who scored from 15 to 17 on 20 in a pre-test was retained. Qualitative data were culled through non-participant observation andShraw & Denison’s (1994) Metacognitive Awareness Inventory (MAI) to investigate respondents’ metacognitive knowledge and regulation. However, instead of declarations of true or false questions, the MAI was adapted and rephrased as close-ended questions to elicit responses designed on a 7-point Likert scale for frequency. Through this psychometric rating scale, responders specified the frequency with which they regulated cognition (by planning, managing information, monitoring understanding, correcting performance errors or evaluating their own learning) or demonstrated that they possess knowledge about cognition (by establishing that they possess declarative, procedural or conditional knowledge). In addition, a formative assessment test was administered to gauge performance in literary translation by the two groups. The data were analysed using descriptive statistics such as frequencies, percentages, mean and standard deviation and inferential statistics (Independent Sample T-Test). The T-test was used to compare the metacognition test score of the students by language combination for significant difference. The results were presented on frequency distribution tables and on figures. The findings revealed that the metacognitive awareness French A learners is not significantly higher than that of English A learners and both groups performed the same in literary translation learning. The study recommended that English A learners should adopt some strategies to enhance their metacognitive abilities to be on the par with French A learners. It also recommended that both groups should adopt innovative learning strategies that will work in favour of their ability to predict how well they can perform literary translation tasks. Moreover, it was recommended to teachers that they should consider the inherent differences between learners in the literary translation classroom to ensure that their methods accommodate the less metacognitively aware group in the class. The implication of this study to literary translation teaching is that it will lay greater emphasis on enhancing students’ metacognitive competence to boost learners’ confidence about their learning.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Best, J.W., & Kahn, J.V. (2007). Research in Education. New Delhi: Prentice Hall of India.
Bjorklund, D.F. (2018). “A Metatheory for Cognitive Development (or "Piaget is Dead" Revisited)”. Child Development. 89 (6): 2288–2302. doi:10.1111/cdev.13019. PMID 29336015. Archived from the original on 14 November 2022. Retrieved 14 November 2022.
Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. Chennai: Continuum International Publishing Group.
Bodner, G., Klobuchar, M., & Geelan, D. (2001). The Many Forms of Constructivism. Journal of Chemical Education, 78, 1107-1134.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Dunlosky, J. & Metcalfe, J. (2009). Metacognition. New Delhi: Sage publications
Flavell, J. H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive–developmental inquiry. American Psychologist, 34(10), 906–911. https://doi.org/10.1037/0003-066X.34.10.906
Illeris, K. (2004a). The Three Dimensions of Learning. Malabar, Fla: Krieger Publishing Company
Illeris, K. (2004b). Transformative Learning in the Perspective of a Comprehensive Learning Theory. Journal of Transformative Education, 2(2), 79–89. https://doi.org/10.1177/1541344603262315
Maftoon, P &Alamdari, E.F. (2020) Exploring the Effect of Metacognitive Strategy Instruction on Metacognitive Awareness and Listening Performance Through a Process-Based Approach. In International Journal of Listening 34 (1), 1-20, Taylor and Francis Group.
Olivier, E., Archambault, I., De Clercq, M., &Galand, B. (2019). Student Self-Efficacy, Classroom Engagement, and Academic Achievement: Comparing Three Theoretical Frameworks. Journal of Youth and Adolescence, 48(2), 326-340.
Ormrod, J. (2012). Human Learning. Boston: Pearson.
Sajna J. & Premachandran, P. (2016) A Study on the Metacognitive Awareness of Secondary School Students in Universal Journal of Educational Research 4(1): 165-172, 2016 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/ujer.2016.040121.
Schraw, G., & Dennison, R. S. (1994). Assessing metacognitive awareness. Contemporary Educational Psychology, 19(4), 460–475. https://doi.org/10.1006/ceps.1994.1033
Tri, N. M., Hoang, P. D., & Dung, N. T. (2021). Impact of the Industrial Revolution 4.0 on Higher Education in Vietnam: Challenges and Opportunities. In Linguistics and Culture Review, 5(S3), 1-15.
Vinay, J.P. &Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated and edited by J.C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Published
2023-10-08
How to Cite
Agbor B., T. E. (2023). Metacognition and Performances of Literary Translation Students per Language Combination at the Advanced School of Translators and Interpreters. GPH-International Journal of Educational Research, 6(09), 15-35. https://doi.org/10.5281/zenodo.8419038