Le rôle des interprètes judiciaires dans la garantie d'un procès équitable en RDC

  • Mufuta Kadima Spyridon Université Pédagogique Nationale (UPN) Pan-African University Institute of Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS)
Keywords: Interpretation, Judicial Interprétation, LegalInterpreting, Court, DRC

Abstract

This article presents a thorough analysis of judicial interpretation in the Democratic Republic of Congo (DRC), based on personal observations and extensive documentary research. The study highlights various shortcomings, such as the lack of full-time judicial interpreters, the insufficient skills of individuals called upon to perform this role – often bilinguals or randomly selected individuals – and the scarcity of qualified interpreters, due to a lack of appropriate training. The article emphasizes the crucial role of judicial interpreters in ensuring a fair trial, particularly in a country characterized by significant linguistic diversity. While French is the official language in the DRC, a large portion of the population primarily speaks national languages such as Lingala, Kikongo, Tshiluba, or Swahili. Therefore, access to fair justice directly depends on the quality of interpretation services. The analysis also addresses structural challenges related to the absence of specific professional training, the shortage of qualified interpreters, and the lack of clear legal recognition of their status. Finally, this article underscores the importance of effective judicial interpretation in ensuring respect for the rights of litigants and promoting an inclusive and equitable judicial system

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bergeron. (2002). L'interpretation en milieu judiciaire. Meta, Journal des Traducteurs.
Bergeron, G. (2002). L’interprétation en milieu judiciaire. Meta, Journal des Traducteurs, Vl. 47, 225–232.
Berg-Seligson. (1990a). Bilingual Court Proceedings: The Role of Court Interpreter.Nez York & London: Language in the Judicial Process.
Braudo, Serge. 1996. Dictionnaire du droit privé français. Paris : Dalloz.
Constitution de la République démocratique du Congo,modifiée par la Loi n° 11/002 du 20 janvier 2011 portant révision de certains articles de la Constitution de la République démocratique du Congo du 18 février 2006, Journal officiel de la République démocratique du Congo
David et Bowen. (1985). The Nuremberg Trials: Communication through translation. Meta.
Driesen, David M. 2016. Environmental Law: A Conceptual and Pragmatic Approach. Wolters Kluwer Law and Business. ISBN 978-1454870012.
Driesen, Christiane J., et Laforcade, Agata de. 2020. Manuel d'interprétation et traduction juridique. Éditions universitaires européennes. ISBN 978-620-2-54766-6.
Décret du 6 août 1959 portant le Code de procédure pénale.
Braudo . (1996). La notion de notoriété en Droit francais. Revue de Droit Civil.
Fachehoun. (2019). L'Interpretation Communautaire auprès des Tribunaux au Benin.Université de Buéa, ASTI: Memoire de Master.
Gallez, Caroline et Kaufmann, Vincent. 2014. "Social inequalities in urban access: Better ways of assessing transport improvements". Dans Urban Access for the 21st Century, pp. 46-86.
Gandu. (2010). The history and Practice of Court Interpretation in Cameroon: the Case of Buea. Buea: Unpublished MA Dissertation.
Gandu. (2017). An Overview of community interpreting in Cameroon. African Journal of Social Sciences, ,Vl. 8. No. 7.
Mikkelson. (2001). The Interpreter's Companion. Spreckels Calif.: ACEBO.
Mikkelson. (2004). The professionnalization of Community Interpreting.Cambridge University Press.
Muñoz Martín, Ricardo (éd.). 2014. Minding Translation. Con la Traducción en Mente. MonTI. Special Issue 1. Universitat d'Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València. ISSN 1889-4178
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Taylor & Francis e-Library.
Scalia, Antonin, et Garner, Bryan A. 2012. Reading Law: The Interpretation of Legal Texts. St. Paul, MN: Thomson/West.
Traoré. (2021). La pratique de l’interprétation communautaire au tribunal . ASTI Université de Buea, Cameroun: Mémoire de Master Inédit.
Yan Cao. (2018). On the habitus of Court Interpreter. Advances in Social Science, Education and Humanities Research.
Published
2025-02-18
How to Cite
Spyridon, M. (2025). Le rôle des interprètes judiciaires dans la garantie d’un procès équitable en RDC. GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research, 8(02), 26-42. https://doi.org/10.5281/zenodo.14886154