Enjeux et perspectives de l’interprétation auprès des tribunaux au Nigéria: Le cas de Lagos et d’Abuja
Abstract
Cette étude porte sur les pratiques d’interprétation dans les tribunaux nigérians, notamment à Lagos et à Abuja, afin d’explorer les défis et les perspectives liés à l’interprétation auprès des tribunaux dans le pays. L’objectif de la recherche est d’identifier les rôles des interprètes auprès des tribunaux, d’examiner les difficultés qu’ils rencontrent et de proposer des stratégies pour améliorer la qualité de l’interprétation. En s’appuyant sur une méthodologie qualito-quantitative incluant des entretiens semi-structurés, des questionnaires et des analyses documentaires, l’étude explore les expériences et les perceptions des interprètes et des autres parties prenantes du système judiciaire nigérian. Les résultats mettent en évidence des défis majeurs tels que l’insuffisance de la formation, l’absence de programmes de certification et la complexité liée à la diversité linguistique du Nigéria. L’étude souligne l’importance de professionnaliser l’interprétation auprès des tribunauxafin de garantir un accès équitable à la justice et propose des recommandations ciblées pour améliorer la formation des interprètes et les cadres réglementaires.
Downloads
References
Adegbite, W. (2010). The role of language interpretation in the Nigerian judiciary system: Challenges and prospects. University Press.
AIIC. (n.d.). Interprétation. Association Internationale des Interprètes de Conférence. Retrieved from https://www.aiic.net
Baigorri-Jalón, J. (2014). L’interprétation : Une histoire de la profession. Presses Universitaires de Perpignan.
Bello, A. (2023). The Nigerian judicial system: Structure and challenges. Legal Publishing House.
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. University of Chicago Press.
Bravo, G. (2019). The role of judicial interpretation as cultural mediation: Contexts, expectations, and training programs. Journal of Legal and Intercultural Studies.
Colombet, L., & Gouttefangeas, J. (2021). Les dimensions de la qualité dans le domaine judiciaire.
Fachehoun, A. (2019). L’interprétation communautaire auprès des tribunaux au Bénin (Mémoire de Master inédit). ASTI, Université de Buea.
Freeman, R. E. (1984). Strategic management: A stakeholder approach. Pitman.
Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trials. The Benjamins Translation Library.
Gandu, S. (2010). The history and practice of court interpretation in Cameroon, the case of Buea (Mémoire de Master inédit). ASTI, Université de Buea.
Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing cultures: The Hofstede model in context. Online readings in Psychology and Culture, 2(1). https://doi.org/10.9707/2307-0919.1014
Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship: A liberal theory of minority rights. Oxford University Press.
Madu, P. (2023). The evolution of the Nigerian legal system and language issues. African Law Review, 12(3), 45–60.
Mikkelson, H. (2016). Interpreting in the community and workplace: A practical guide. Routledge.
Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (2015). Community interpreting: A critical introduction. Routledge.
Ministère de la Justice du Canada. (2019). L’accès à la justice dans la langue de son choix. Ministère de la Justice du Canada.
Moeketsi, N., & Wallmach, K. (2005). Interpreting in South Africa: A critical review of the current status of court interpreting. Language and the Law.
National Population Commission. (2022). Population report: Nigeria’s demographics and diversity. Government Printer.
Okeke, C. (2023). Challenges of interpretation in Nigerian courts: A critical analysis. Legal Studies Journal, 15(2), 123–138.
Oumarou Ly, M. (2021). The role of the Nigerian Supreme Court in the federal judicial hierarchy. Journal of African Constitutional Law, 8(1), 98–112.
Phelan, M. (2015). Community interpreting and the equitable access to services for linguistic minorities. In M. K. A. (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Interpreting. Routledge.
Pochhacker, F. (2015). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge.
Shoko, I. (2024). The situation of court interpreting in Zimbabwe (Mémoire de Master inédit). ASTI, Université de Buea.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education – or worldwide diversity and human rights? Lawrence Erlbaum Associates.
Sylla, K. (2022). Understanding the multi-tiered court system of Nigeria. Nigerian Law Journal, 14(4), 67–80.
Tanghepo, L. (2016). The role of specialized courts in Nigeria’s judicial framework. African Judicial Review, 10(2), 34–49.
Tseng, L. (1992). The professionalization of court interpreting: Training, certification, and institutional recognition. Journal of Translation and Interpreting Studies.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction: On dialogue in interpreter-mediated communication. Longman.
The authors and co-authors warrant that the article is their original work, does not infringe any copyright, and has not been published elsewhere. By submitting the article to GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research, the authors agree that the journal has the right to retract or remove the article in case of proven ethical misconduct.