STUDY OF THE INTERPRETATION MARKET IN THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO
Abstract
This study examines the interpretation market in the Democratic Republic of the Congo (DRC) with the objectives of evaluating its organization, identifying key stakeholders, and addressing the challenges faced by the profession. Using a mixed-methods approach, data were collected through 40 questionnaires distributed to interpreters and clients, offering both quantitative and qualitative insights. Guided by the supply and demand theory as well as the control theory, the analysis highlights a market that is largely unstructured and lacks clear regulations. The field is dominated by male interpreters and remains open to anyone, contributing to issues such as inconsistent billing practices. Key challenges identified include inadequate interpreter training, the need for better market structuring, and the promotion of national languages. Addressing these issues is essential to enhance the quality and professionalism of the interpretation market in the DRC.
Downloads
References
Afolabi, S. (2014). Qui seront les futurs spécialistes de traduction/interprétation dans les universités nigérianes ? RENEF - Revue nigériane d’études françaises, 1(10), 2–19.
Afolabi, O. (2018). Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation : vers l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigeria.
AIIC. (1979). Code professionnel. Association Internationale des Interprètes de Conférence. Genève.
DePalma, A., Pielmeier, H., Stewart, G., & Henderson, S. (2015). The language services market.
Dina, N., Tanyitiku, E., & Sakwe, G. (2023). Étude du marché de la traduction en République démocratique du Congo. Greener Journal of Social Sciences.
Giannelloni, J., & Vernette, É. (2000). Études de marché. Paris : Vuibert.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2nd ed.). John Benjamins.
Grand Robert de la langue française (2010).
Mikkelson, H. (2013). Community interpreting. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 407 419). Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Taylor & Francis e-Library.
Ramos, A., & Mirowski, P. (2011). A universal Scotland of the mind: Steuart and Smith on the need of political economy. Paroi, 7(1), 1–41.
Simon, J. (2013). La régulation de l’interprétation de conférence.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Paris : Minard Lettres.
Some, G. (2024). Analyse des besoins du marché de l’interprétation au Burkina Faso. Université de Buea.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan: A sociological model. New Taipei: Fu Jen Catholic University.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris : Didier.
Whelan, T., & Msefer, K. (1996). The point of consumer desire.
The authors and co-authors warrant that the article is their original work, does not infringe any copyright, and has not been published elsewhere. By submitting the article to GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research, the authors agree that the journal has the right to retract or remove the article in case of proven ethical misconduct.