State and prospects of translators training in Guinea

  • Tinguiano, Bernard MA student at the Pan African University Institute for Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS hosted by the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI).
  • Losenje, Thomas Njie Lecturer, at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea
Keywords: State and prospects, challenges of students, translator training, University General Lansana Conté de Sonfonia

Abstract

The purpose of this study is to analyse and explain the teaching methodologyused in translator training in Guinea, specifically at the University General Lansana Conté de Sonfonia. It also aims at identifying the challenges faced by students, teachers and the managers of the training programme. Finally, it proposes solutions to improve on the quality of training translators in this programme. To achieve these objectives, a mixed-methods approach was used employing both quantitative and qualitative methods to collect and analyse data from graduate and undergraduate students, teachers and managers of the programme. The data was analysed using SPSS and Google Forms . The results indicate that the translator training is mainly focused on professional objectives. However, it was found that  access to modern material and teaching resources is insufficient. Moreover, the results revealed that the challenges encountered are closely linked to students' lack of proficiency in the source and target languages, the difficulty of recruiting qualified translation teachers, as well as the absence of courses in computer-assisted translation (CAT). In the light of these findings, the study recommends the integration of appropriate material and pedagogical resources, the enhancement of students' language skills, the recruitment of specialized translation teachers, and the introduction of computer-assisted translation (CAT) courses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Afolabi, O. (2018). Analyse des besoins du marché de la traduction et de l’interprétation: vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigérian. [Thèse de doctorat] Québec : Université de Québec.

Bourdieu, P., & Chamboredon, J.-C. (1992). Le raisonnement pratique : les stratégies savantes des routiniers. Paris : Éditions du Seuil.

Bishawi, W., &Samaaneh, L. (2018). « La formation universitaire en traduction dans les territoires palestiniens : état des lieux, défis et perspectives ». International Journal of Humanities and Cultural Studies, 6(1), 1-12.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Applied Linguistics.Londres : Oxford University Press.

CTISC. (1999). Survey of the Canadian Translation Industry: Human Resources and Export Development Strategy. Ottawa : Canadian Translation Industry Sectoral Committee. Consulté le 17 septembre 2024 à 12:53 sur www.uottawa.ca/associations/csict/princie.htm.

De Rosnay, J. (1975). Le Macroscope. Paris : Seuil.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa : La Presses de l’Université d’Ottawa.

Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée. Ottawa : La Presses de l’Université d’Ottawa.

Delisle, J. (2005). L’enseignement pratique de la traduction. Beyrouth : École de traducteurs et interprètes de Beyrouth.

Dongho, J. R. (2015). Needs analysis for Translator Education in Cameroon : A case study of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI). [Thèse de doctorat] Buéa : Université de Buéa.

Durieux, C. (2005). « L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches ». Meta, 50(1), 36–47.

Elamin, Y. (2004). « La situation linguistique du français et son utilisation au Soudan ». Revue de la Faculté des Lettres, 22(1). 1-15.

Fillière, C. (2019). Les compétences professionnelles de la traduction : enjeux et défis de l’insertion des diplômés [Thèse de doctorat], Toulouse : Université de Toulouse 2 Jean Jaurès - LLA-CREATIS.

Gile, D. (2005). La traduction : La comprendre, l’apprendre. Paris : Presse Universitaire de France.

Holmes, S.J. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. Dans L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (172-185) Londres : Routledge.

Hurtado Albir, A. (2008). « Compétence en traduction et formation par compétences ».TTR : traduction, terminologie, rédaction, 21(1), 17-64.

Published
2025-01-10
How to Cite
Bernard, T., & Thomas Njie, L. (2025). State and prospects of translators training in Guinea. GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research, 8(01), 48-79. https://doi.org/10.5281/zenodo.14628146