The impact of translated films on the sociolinguistic landscape of Uganda

  • Namulondo Francisca Pan-African University for Governance, Humanities and Social Sciences (PAUGHSS) hosted by the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
  • Kindeh Seaven Lecturer of Sociology of Translation at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea
  • Lum Suzanne Ayonghe Professor of Audio-Visual Translation at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea Pan African University, Institute of Governance Humanities and Social Sciences (PAUGHHS) University of Buea, Cameroon
Keywords: Translated films, Sociolinguistics, Audiovisual media, Cultural transmission, Language use, Linguistic attitudes.

Abstract

The aim of this research is to examine the impact of translated films on the sociolinguistic landscape of Uganda, a multilingual society where audiovisual media (translated films) serve as a powerful tool for cultural transmission and societal change. It explores how translated films influence language use, linguistic attitudes, and cultural perceptions among Ugandan audiences. It also investigates the causes of the unacceptability of these films among certain demographic groups, focusing on translation quality, cultural dissonance and other factors that may hinder audience engagement. Two questions were raised: 1) what is the impact of the translated films on the sociolinguistics of Uganda? 2) How can translated movies be improved to target a plurality of viewers in the Ugandan context? The study employs both qualitative and quantitative methods. Data is collected from individuals across different educational, regional, and linguistic backgrounds in Uganda. Questionnaires and interviews are used to capture diverse perspectives on the reception of translated films, their sociolinguistic impact, and potential areas of improvement. This study is guided by key theoretical frameworks, including Polysystem Theory, Language Contact Theory, and Skopos theory. From the findings, it can be noted that translated films elevate the prestige of local languages such as Luganda, thereby enhancing language attitudes, language use and societal perceptions. However, challenges such as poor translation accuracy, lack of cultural adaptation, and technical flaws were cited as primary concerns affecting audience engagement, with most respondents emphasizing the need for accurate translations. Recommendations include improving the accuracy of translations, ensuring cultural relevance, and enhancing the technical quality of the films and mastery of the languages by the translators to broaden their appeal and foster inclusivity among diverse Ugandan audiences. By addressing these aspects, the study offers practical strategies for improving the reach and acceptability of translated audiovisual content, contributing to a more inclusive and dynamic sociolinguistic landscape in Uganda.

Downloads

Download data is not yet available.

References

• Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

• Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

• Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge.

• Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

• DíazCintas, J., &Remael, A. (2020). Audiovisual translation: Subtitling (2nd ed.). Routledge.

• Gambier, Y. (2003). Screen translation: From text transfer to media accessibility. Multilingual Matters.

• Gottlieb, H. (1994). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup& A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 161–170). John Benjamins.

• Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. University of Pennsylvania Press.

• Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.

• Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Rodopi.

• Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.

• Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating global cinema. University of Minnesota Press.

• Scheier, R. (2006). Vee-jay nation: The voice-over movie culture in Uganda. The World.

• Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

• Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

• Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Mouton.

• Yoon, K. (2011). Voice-over translation and audience reception: An investigation in South Korea. Asian Journal of Communication, 21(3), 256–272.

Published
2025-01-05
How to Cite
Francisca, N., Seaven, K., & Ayonghe, L. (2025). The impact of translated films on the sociolinguistic landscape of Uganda. GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research, 8(01), 19-32. https://doi.org/10.5281/zenodo.14601939