Etat des lieux de la traduction en langues nationales au Cameroun

  • Wowe Egre Alexis Doctorant PhD en Traductologie et Études interculturelles, Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea.
Keywords: Langue nationale, Traduction, culture camerounaise, aire culturelle, langues camerounaises

Abstract

De nombreux travaux ont démontré que le multilinguisme fait partie de l’essence même de l’Afrique subsaharienne (Greenberg, 1955 ; Senghor, 1956). Étant donné la multiplicité de communautés ethniques et linguistiques dans cette région, la traduction a toujours existé et continue de faire partie du quotidien. Le Cameroun, en ce qui le concerne, compte 238 langues nationales (BinamBikoiet al., 2012) et n’abrite aucune école consacrée essentiellement à la formation de traducteurs et de traductrices dans lesdites langues. Par contre le pays se retrouve à une conjoncture où il est nécessaire que toutes les communautés accèdent à l’information officielle pour faire croître un sentiment d’appartenance et accélérer ainsi l’intégration nationale. Cet article vise à faire l’état des lieux de la traduction en langues nationales au Cameroun en vue de déblayer le chemin pour des mesures d’amélioration de ce secteur. Une méthodologie de recherche à la fois qualitative et quantitative a été utilisée pour mener cette étude. Les données ont été collectées, non seulement à partir des questionnaires à une moyenne de 120 traducteurs en langues nationales, mais également à partir des interviews et des groupes de discussion avec des cadres des institutions de traduction en langues nationales. Les résultats de cette étude révèlent quel’activité de traduction en langues nationales au Cameroun est en un état acceptable, mais peut d’avantage être boostée, non seulement par des mesures modernes telles que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), mais également par une politique publique plus normative et plus formelle.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bandia, P., (2008). Translation as reparation.writing and translation in postcolonial Africa. Manchester: St Jerome.
Bassnett and Trivedi, (1999).Postcolonial translation: theory and practice. London: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A., (1990).Translation, history, culture.London: Pinter Publishers.
Bénéton, P., (1975). Histoire de mots: culture et civilisation. Paris, Presses de la Fondation nationale des sciences politiques.
Bessong (2007). «Bible Translation in Africa», dansP. Noss, History of Bible Translation, Rome: Edizionidi StoriaetLetteratura.
Bessong (2010). La traduction de la Bible au Cameroun : Apport de l’Alliance biblique.
Bikoi, B. (2012). Cartographie administrative des langues du Cameroun. Yaoundé: CERDOTOLA.
Coordonnier, J.-L.,(2002).« Aspectsculturelsdela tradition:quelques notionsclés»,inMeta: journaldestraducteurs, vol47(1).
Dohmatob, T (2022).Translating Mungaka folktales into English and its implications on the promotion of the Mungaka language.Thèse de Doctorat PhD en Linguistique appliquée, Faculty of Arts, Université de Buea.
Ginter, A.,(2002). CulturalIssuesinTranslation, inStudiesaboutLanguage.
Göpferich, S. (2008).Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Translationswissenschaft, 4. Tübingen: narr.
Gouadec, D., (1990). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: Afnor, 1990.
Greenbert, J. (1955). Studies in African linguistic classification. [v], 116 pp., 11 maps. New Haven: The Compass Publishing Company.
Hampate Ba, (1969). « Des Foulbé du Mali et de leur culture ». Dans : Abbia. Classiques africaines. Paris : Julliard, vol 7.
Kiraly, (2013). Towards a view of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Bos(es) in Translator Education. Narrverlag.
Lassave, P., (2006). « Sociologie de la traduction. L'exemple de la “Bible des écrivains ». Cahiers internationaux de sociologie, 120(1).
Lederer, M., et I. Fortunato, (eds), (1991). La liberté en traduction : les acte du colloque international tenu à l‘ESIT les 7,8 et 9 juin 1990.Paris : Didier Érudition.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
Moumé E. (1929).La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 2, Clermont – Ferrand : Imprimerie générale G. de Bussac.
Mveng, E. (1963). Histoire du Cameroun. Paris : Présence africaine. Pp. 533, ill. – Volume 35 Issue 2.
Nama, C. (1990). « A Critical Analysis of the Translation of African Literature».Langu ge and Development, vol 10.
Nama, C. (1990). A History of Translation and Interpration in cameroon from precolonial Times to Present. Meta, XXXV, 2.
Nida, E. (1991). Trends in Bible translating within the United Bible Societies: an historical perspective. The Bible Translator.
Nida, E. (2003). Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, E. A. et Taber, Ch., (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden, E.J. Brill.
Nida, E., (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translating.Dans :R. Brower, (ed). On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Reiss, K., (2000). Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, Erroll F. Rhodes (trad.), London: St. Jerome Publishing.
Robinson, D., (1997). Translation and empire.Postcolonial translation theories explained. Manchester: St Jerome.
S. Ramakrishna, (1997). Translation and multilingualism.Postcolonial contexts. Delhi: Pencraft.
Saldanha, et O'Brien (2014). Research Methodology in Translation Studies.Routledge, Taylor and Francis group. London and New york.
Werebessi, L (2022). Investigating audiovisual media interpreting practice in Cameroon from 1989-2020. Thèse de Doctorat PhD en Translation,interpretation and InterculturalStudies, ASTI, Université de Buea.
Wolf, M., (2002).Culture as translation – and beyond. Ethnographic models of representation in translation studies. Dans :T. Hermans, (ed). Crosscultural transgressions. Research models in translation studies. Vol. 2: Historical and ideological issues.
Published
2024-02-14
How to Cite
Egre Alexis, W. (2024). Etat des lieux de la traduction en langues nationales au Cameroun. GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research, 7(01), 152-170. https://doi.org/10.5281/zenodo.10656750