The Status of Translation, Challenges and Perspectives in Cameroon
Abstract
This study investigates the status of translation challenges and perspectives in Cameroon It builds on the premise that the trajectory of Cameroon predisposes it to the industrialisation of translation. This practice has been institutionalised in Cameroon a long time ago but no one can trace for sure, its status and milestone to professionalization. The objectives of this study were therefore to (1) find out if translation is professionalized in Cameroon, (2) determine the effectiveness of translation practice in Cameroon, and (3) identify those who serve as translators in Cameroon. The study relied on observation, interviews, questionnaires, documentation. Secondary source material such as text books, journals and any relevant material were also consulted and fully exploited for the collection of relevant information. Findings revealed that: translation in Cameroon is not professionalized; translators do not enjoy any prestigious status; there is lack of organization and no effective translation practice in the country; the myriad of language pairs are still to be effectively served by the existing practitioners; existing translation schools are yet to provide the translation market with the relevant number of qualified translators; translation is practiced by anyone who can speak two or more languages. It was recommended that further studies be carried out on the requirements of professionalization in translation practice.
Downloads
References
Bobda, A. (1999). Pertinent, but not a contradiction of Kachru. English Today, 15(2), 29-30. doi:10.1017/S0266078400010853
Burbules, N. C. & Densmore, K. (1991). The limit of making teaching a profession, ERIC Cambridge University Press. 2021.
Cameroon, (1961). Constitution of the Federal Republic of Cameroon.Yaounde: Imprimerie National
Cambridge University Press. (2021). Definition of Translation.
Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation, Oxford OUP.
Ethnoloque (2002) Retrieved online on 9th march, 2021.
Echu G. (1999). Colonialism and linguistic dilemmas in Africa: Cameroon as a paradigm (revisited). Quest XIII, 1-2, 19-26
Echu G. 2003. Influence of Cameroon Pidgin English on the Linguistic and Cultural Development of the French Language. [Web:] Echu (2004): “The Language Question in Cameroon” Yaounde/Bloomington ISSN1615- 3014 Linguistic online.
Echu (2004): “The Language Question in Cameroon” Yaounde/Bloomington ISSN1615- 3014 Linguistic online.
Ghazala, (1995). Translation as a problem and solutions.
Gordon, Raymond G. (ed.) 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, SIL International. [Electronic version].
NCES (1997). National Center for Education Statistics. The Condition of Education 1997, NCES 97-388, Washington, D.C.: U.S. Government Printing Office, 1997.
O’Morrow, (1985). Problems, Issues & Concepts in Therapeutic Recreation.
Oxford University Press. (2021). www.oxfordlearnersdictionary.com.
Pym A., Grin F., Sfreddo, C., Chan, A. L. J. (2012/2013). The status of the translation profession in the European Union. Luxembourg: European Commission. Revised edition: London: Anthem.
Jakoboson, R. (1959). On Linguistic Aspect of Translation. “On Translation” ed. Reuben Pub. Cambridge Massachutte.
Tseng, J. (1992), Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan. A Sociological Model, unpublished Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Yowell, A. & Muftan, S. L (1999) Principles of Translation. Dar Annahda Alarabiya.
Author(s) and co-author(s) jointly and severally represent and warrant that the Article is original with the author(s) and does not infringe any copyright or violate any other right of any third parties, and that the Article has not been published elsewhere. Author(s) agree to the terms that the GPH Journal will have the full right to remove the published article on any misconduct found in the published article.